paragraph 1
译文:
在一个迎合需求的世界上,对顾客需求方面的变化保持敏感与做出反应的能力将比需求量的大小更重要。因为变化是难以预料的,灵活性就更为重要。固定的成本将降低你的灵活性,反之,变化的成本将增加这种灵活性。
这种新的商业模式要求一种相应的按需求运作的环境,这种环境是建立在考虑到快速、容易、有效利用成本的革新和重组产品类型的开放性标准之上的。
在这个迎合需求的时代,程序将需要从头到尾的一体化。例如,因为顾客的订货引起了一系列连锁反应,其中机构的每一部分:后勤部门、制造部门和销售部门,都要对订货的影响做出适当反应。为此所需要的一体化程度是一种巨大的挑战,但又是一个巨大的商机。
在这个时代,你需要一个你能信赖的电子商业伙伴,一套以全新方式运作的商务手段,和一批能够理解你的商业活动和操作技术的人马。
换言之,要有一个像IBM这样的伙伴。
注意:
1) 第一句中“the ability to sense and respond to change in customer needs”是个结构比较复杂的短语,动词不定式to sense and respond是the ability的定语。to change in customer needs中的to是介词,故可译为“对…的能力”;
2) 第二句中难译的部分是以“operating environment”为中心词的短语,关键是要搞清楚结构。其前置定语corresponding前还有一个on demand修饰operating;后面的built on open standards to allow quick, easy and cost-effective innovation and reconfiguration 是一个很长的分词短语做定语,修饰operating environment,翻译时不得不采用分译法,将其译成一个独立句子;
3) 第三句是应当是最长的一句,其核心部分是processes will have to be integrated from one end to the other, 其中from one end to the other应指从头到尾,即从备料到制造、装配成品以至销售的全部程序或过程,都需要一体化。由so引起的后半句中,核心部分是creates a ripple effect, 意为“引起一系列连锁反应”或称“不稳定的效应”。
4) 在第四句中,应注意you’ll need后面的三个并列宾语的译法。这里每个宾语前的定语不是十分复杂,故不必采用分译法,将定语分别译于其所修饰词的前面即可。
5) 最后一句是个省略句,这里的partner就是上句中所说的e-business partner you can trust. like IBM是广告语,说IBM就是这样一个可信信赖的伙伴。
On Owning a Private Car
Wit